Film phrases

Squelettes et autres fantaxes

« Tu te souviens de la déclaration de William Carlos Williams à propos de Gertrude Stein, dans son étude intitulée J’aurais voulu voir un ours blanc car comment l’imaginer ? « Miss Stein s’occupe du “squelette”, des parties “formelles”, celles qui donnent forme à l’écriture, sans se soucier du fardeau qu’elles portent. C’est le “squelette” qu’il faut prendre en compte, alors qu’il règne aujourd’hui une grande confusion dans tous les domaines intellectuels sur tout ce qui concerne les parties “charnues” de l’écriture. » Nous sommes partis de là. »

Emmanuel Hocquard, Le cours de Pise



Scène vécue en // à Hocquard {1II25} : à la boulangerie, un jh étranger entre tandis que je sors et demande : « un sandwich… fromage et jambon ». Me frappe le mauvais sens. Pourquoi dit-on « jambon-fromage » et pas « fromage-jambon »? En anglais aussi : « ham & cheese ». Primauté de la viande sur le lait dans une hiérarchie mythologique ? Sens dans lequel on le fabrique (d’abord la tranche de jambon entre les deux morceaux de pain, puis dedans les morceaux de fromage; le jambon collé au beurre) ? Peut-être pour le déplacement de sens interstitiel « jam-bon fromage » ou pour l’élision du e muet final formant un duo de pieds avec hémistiche centrale « jam-bon / fro-mag(e) ». Ou que la langue rebondit mieux du « bon » au « fro » que du « mage » au « jam ». (Il faudrait consulter un manuel de phonétique). Reste que l’anglais coulerait mieux dans l’autre sens: cheese&ham. (Il faudrait demander à un anglais de le prononcer).

=> demander à Vincent B.

Au Suivant Poste

© 2025 Film phrases

Thème par Anders Norén